Munca unui traducãtor este o treabã foarte importantã și cea mai responsabilã, pentru cã aceastã școalã trebuie sã revinã între cele douã entitãți sensul exprimãrii unei bãuturi de la ei în cursul celui de-al doilea. Ceea ce se întâmplã în interior nu trebuie sã fie repetat cuvânt cu cuvânt așa cum sa spus, ci mai degrabã transmite sensul, conținutul, esența exprimãrii și acesta din urmã este mai dificil. Astfel de școli au o importanțã uimitoare în comunicare și în înțelegere, precum și în tulburãrile lor.
O traducere consecutivã este o bãuturã din tipurile de traduceri. Deci, ce fel de traduceri sunt și ce conteazã în specificul particular? Atunci când vorbești cu tine, traducãtorul ascultã o anumitã particularitate a acestei remarci. El poate lua note atunci și poate memora numai ceea ce alege sã treacã vorbitorul. Odatã ce acesta a fãcut un aspect particular al pãrerii sale, rolul traducãtorului este acela de a-și repeta punctul de vedere și conținutul. Desigur, așa cum am menționat, nu este nevoie sã trãiți o repetare exactã. Prin urmare, este probabil necesar sã se dea sens, acțiune și loc de exprimare. Dupã repetare, vorbitorul își pãstreazã atenția, împãrțind-o din nou într-o singurã cantitate. Și totul se desfãșoarã sistematic, pânã când rãspunsurile sunt rezolvate sau rãspunsurile interlocutorului în sine, care conduc într-un limbaj simplu, iar atenția lui este purificatã și reprodusã la numãrul persoanei.
Acest tip de traducere are defecte și a bolilor sale. Dezavantajul este cu siguranțã cã distruge în mod regulat. Wypowiedzi.Jednak fragmente motiv aceste segmente se pot rupe un pic de concentrare și de interes în minte. Prin traducerea unor pãrți ale textului, puteți obține cu ușurințã distragere, uitați-vã de ceva sau doar sã eliminați rularea. Dar toatã lumea poate auzi și toatã comunicarea se menține.