Traducerea unui text este destul de dificilă în sine. Dacă dorim să traducem un text, nu trebuie să luăm în considerare doar cuvinte și propoziții „învățate”, ci și cunoașterea multor limbaje atât de semnificative pentru toate limbile. Cert este că o femeie care scrie un text în engleză nu o face într-o formă pur „academică”, ci folosește aspectul ei specific și idilele adăugate.
În legătură cu actualul fapt că rețeaua de internet globală este și mai mare, este deseori nevoie de traducerea site-urilor web. Fiind, de exemplu, site-ul web cu care intenționăm să ajungem la o cantitate mai mare de destinatari, trebuie să-l scriem în mai multe versiuni lingvistice. Atunci când traduceți conținutul unui site web, de exemplu în engleză și poloneză, trebuie să fiți capabili nu numai să puteți traduce, dar și să puteți spune propriile propoziții și descrieri care nu pot fi traduse în original. Deci, cum arată în implementare? Să traducem conținutul oricărui site web în limba engleză folosind serviciul de traducător Google. În timp ce sensul general al textului va fi păstrat (vom putea ghici despre ce este vorba despre site-ul web particular, secvența logică a propozițiilor și a sintaxei va fi la un nivel insuficient. Prin urmare, este suplimentar doar pentru că traducătorul Google traduce textul selectat în valori „cuvânt pentru cuvânt”. Prin urmare, în afaceri, nu suntem ceea ce trebuie să oferim pentru dezvoltarea unui site web profesionist, multilingv, bazat pe această pregătire. Deoarece în activitatea unui traducător de site-uri în viitorul apropiat, „nbsp;” omul nu poate fi înlocuit cu o mașină. Chiar și cel mai potrivit software nu are puterea gândirii abstracte. Singurul lucru pe care îl poate face este să urmeze logica umană, transferată în limbajul de programare selectat. Prin urmare, chiar și cele mai bune aplicații de traducere de documente sunt mult în spatele traducătorilor profesioniști de site-uri, și cel mai probabil va fi întotdeauna. Dacă un instrument avansat apare vreodată echipat cu posibilitatea „gândirii” logice și abstracte, atunci acesta va fi sfârșitul civilizației noastre. Pentru a rezuma, la punctul de educare a traducătorilor buni, ar trebui furnizate facilități de predare adecvate, care nu numai că învață traducerile „cuvânt cu cuvânt”, ci susțin și gândirea unei înțelegeri abstracte a unei limbi date.& Nbsp;