Interpretarea consecutivă există cu siguranță ca o formă de traducere simultană, deși în realitate acestea sunt două tipuri diferite de traduceri. Interpretarea consecutivă este ultima pe care traducătorul o alege lângă vorbitor, ascultă discursul său, apoi se abuzează de note, se traduce pe deplin în propria sa limbă. Traduceri simultane se fac live, în apartamente izolate fonic. În prezent, interpretarea consecutivă este înlocuită de interpretarea simultană, dar întotdeauna se constată că acest tip de traducere este sărbătorită, în special în număr mic de persoane, în excursii sau în multe întâlniri specializate.
Care sunt caracteristicile de interpret consecutiv? Ar trebui să existe mari abilități pentru a-ți conduce propria profesie. În primul rând, ar trebui să fie o femeie foarte rezistent la stres. Consecutiv sunt atât de importante pe care le obține complet trăiesc, traduceri astfel încât o persoană de lucru ar fi trebuit să știe chiar de nervi determinate, nu se poate apela situația atunci când este vorba într-o panică, pentru că îi lipsește angajamentul de a traduce returnarea. Indiciu indispensabil este necesar. Pentru a fi competenți de traducere și ușor, este nevoie să fie articulată de către o persoană cu abilități lingvistice impecabile, fara defecte de vorbire care dau daune la primirea mesajului.
În plus, este extrem de important să se facă o opinie bună pe termen scurt. Adevărat traducător poate și ar trebui să ia notițe pe care îl va ajuta să memoreze textul vorbit de vorbitor, și nu schimbă faptul că notele, dar va note numai, nu întregul vorbitor declarație. Caracteristicile interpret consecutive includ nu numai capacitatea de a memora cuvinte rostite de o femeie, dar, de asemenea, capacitatea de a traduce lor & nbsp; cu precizie și fără jenă limba următoare. După cum puteți vedea apoi, fără o bună memorie pe termen scurt, simultan traducător este aproape complet contraproductiv în practică. În prezent, este recomandat ca cei mai buni interpreți consecutivi să poată aminti până la 10 minute de text. Iar banca, care intră în contact cu conținutul în sine, trebuie remarcat faptul că un bun traducător ar trebui să fie o excelentă cunoaștere a limbii, cunoașterea limbii și idiomurile conectate în a doua limbi, precum și restante & nbsp; ședinței.