Traducere pasiva

În colecția unei agenții profesionale de traducere, pe lângă traduceri, există și servicii de interpretare care doresc ca traducătorul să nu învețe numai limba și competențele lingvistice, ci și să aibă avantaje suplimentare.

Specificitatea traducerilor simultaneBirourile care folosesc interpretarea simultană în capitală zilnic subliniază că, datorită specificului acestui model de traducere, acestea sunt printre cele mai dificile. Faptul că sunt realizate pe cale orală, adică că suntem observați, face ca interpretarea să fie mai stresantă și au nevoie de cunoștințe și rezistență mai mari la stresori. Dificultățile se adaugă prin faptul că nu putem folosi niciun dicționar aici, deoarece nu contează. În timpul traducerii, traducătorul efectuează traducerea în paralel cu ceea ce oferă vorbitorul. Cu toate acestea, înseamnă, de asemenea, că nu există un plan pentru tratamentul limbii aici.

Ce alte caracteristici trebuie să arate o traducere simultană?Mai presus de toate, oamenii trebuie să aibă cunoștințe de divizibilitate a atenției. Pe de o parte, transmite ascultătorului conținutul tradus, iar din următoarea ascultă restul conținutului pe care dorește să îl traducă. O altă caracteristică importantă este, desigur, o memorie excelentă. Dacă este dificil să vă concentrați și să vă amintiți conținutul ascultat, nu îl va furniza cu exactitate în traducere.

Cine trage de la astfel de traduceri?Acest client de traducere este extrem de popular în timpul altor tipuri de discuții de afaceri, negocieri sau traininguri, precum și în timpul prelegerilor sau conferințelor internaționale. Cel mai adesea se termină în cabine special pregătite, echipate cu echipamentul adecvat, pe care traducătorul trebuie să-l ocupe cu grijă.Dacă doriți Prezentare la traducere înaltă, alegeți traducătorul care vă duce la ultima predispoziție și nu numai cunoștințe.