Traducator la locul de munca

Lucrãrile traducãtorului merg la sfârșitul unor profesii dificile. Este nevoie, mai presus de toate, de o bunã cunoaștere a limbajului și de multe contexte care decurg din tradițiile și istoria sa. Fiind capabili, prin urmare, filologiile merg în oricare dintre domeniile cele mai placute în industria umanã, dar, de fapt, necesitã și o minte strictã. Interpretul trebuie sã dea cât mai mult posibil gândului care sa nãscut în capul expeditorului cu cuvinte de un stil diferit. Ce fac în mod profesional traducãtorii în fiecare zi?

Traducere și interpretare

Majoritatea traducãtorilor lucreazã fie pe cont propriu, fie printr-o agenție de traduceri care mediazã între angajatori și traducãtori. Douã criterii de bazã, prin prisma cãreia se face diviziunea traducerilor, sunt traduceri scrise și orale. Prima dintre ele este cu siguranțã mai frecventã și cereți traducãtorului pentru o mare precizie în utilizarea cuvântului. În cazul textelor cu caracter unic, cum ar fi documentele de specialitate, traducãtorul trebuie sã acționeze cu un nivel adecvat de cuvinte din industria respectivã. În ultimul mod, un traducãtor trebuie sã fie o specializare datã pentru a putea traduce texte dintr-un anumit domeniu. Cele mai obișnuite specializãri includ cele din domeniul financiar, economic sau IT.

Seria de interpretare este un fel de provocare nu numai pentru competențele traducãtorului. În primul rând, acest tip de traducere necesitã forțã pentru stres, reacții instantanee și capacitatea de a înțelege și de a asculta simultan. Datoritã obstacolului la astfel de activitãți, hotãrând sã traducem o traducere oralã în Cracovia, meritã sã alegi o persoanã cu competențe mari sau o companie care se ocupã de o companie specificã pentru vânzarea de traduceri.