Activitatea unui traducãtor este un loc de muncã foarte important și extrem de responsabil, deoarece trebuie sã dea în mod înțelept celor douã pãrți semnificația exprimãrii unei bãuturi printre ele în al doilea punct. Ceea ce se întâmplã în interior nu trebuie sã fie repetat cuvânt cu cuvânt așa cum sa spus, ci mai degrabã transmite sensul, conținutul, esența exprimãrii și, prin urmare, este mult mai greu. Un astfel de traducãtor are o mare importanțã în comunicare și înțelegere, precum și în tulburãrile lor.
O traducere consecutivã este o bãuturã din rândul traducerilor. Deci, ce fel de traduceri sunt și ce au încredere în propria lor specificitate? Ei bine, în timpul discursului uneia dintre femei, traducãtorul ascultã o anumitã sumã din aceastã remarcã. El poate sã ia note atunci și sã-și aminteascã doar ce are nevoie vorbitorul. Fiind un element al atenției dvs., rolul traducãtorului este acela de a-i trimite viziunea și conținutul. Desigur, așa cum am menționat, nu este nevoie sã fie o repetare consecventã. Prin urmare, aceasta trebuie sã fie opinia sensului, a acțiunii și a declarațiilor. Dupã repetare, vorbitorul își dezvoltã opinia, dând-o din nou pãrților de bazã. Și totul merge mai departe în mod constant, pânã dupã declarația sau rãspunde apelantului, și cã este într-un stil accesibil, iar opinia sa este curãțatã și a repetat importanta persoana.
Acest tip de traducere are decizii și dezavantaje directe. Dezavantajul este cã se chinuie în mod regulat. Fragmente de exprimare. Cu toate acestea, aceste etape pot distruge o atenție și se concentreazã asupra afirmațiilor. Prin traducerea articolului, puteți disipa cu ușurințã, uita ceva, sau pur și simplu knock out ritmul. Toatã lumea însã poate vedea totul și comunicarea este pãstratã.