Munca unui traducător este o lucrare extrem de importantă și extrem de responsabilă, deoarece interpretul trebuie să dea sensul unuia dintre ei față de celălalt, între două subiecte. Ceea ce se întâmplă în interior nu trebuie să repete atât cuvântul pentru cuvânt cât s-a spus, ci mai degrabă să transmită sensul, conținutul, esența enunțului și este foarte dificil. Un astfel de traducător are o poziție enormă în comunicare și înțelegere, precum și în tulburările lor.
Drinkom cu tipuri de traduceri este consecutiv. Ce fel de traduceri este aceasta și ce cred ei în specificul apropiat? Ei bine, în timpul unei dureri de cap numai, traducătorul ascultă o parte a acestei observații. El poate apoi să ia notițe și își poate aminti doar ceea ce vorbitorul vrea să transmită. Dacă acest lucru completează un aspect particular al atenției noastre, atunci rolul traducătorului este de a-și repeta rațiunea și principiul. După cum am menționat, nu trebuie să fie o repetare exactă. Așadar, poate fi vorba despre furnizarea de semnificații, povești și realizarea de declarații. După repetare, vorbitorul își conduce opinia, împărțind-o din nou într-o cantitate. Și, desigur, totul continuă sistematic până la sfârșitul discursului sau răspunsul interlocutorului, care vorbește în plus într-un stil simplu, iar atenția lui este învățată și transferată către numărul de persoane.
Acest mod de traducere este propria decizie și avantaje. Dezavantajul este că se mișcă regulat. Fragmente de rostiri Cu toate acestea, aceste fragmente pot rupe concentrația și atragând atenția. Traducând părți ale articolului, puteți fi ușor distras, uitat de ceva sau pur și simplu ieșiți din cursă. Toată lumea și tot ce se poate vedea și comunicarea este păstrată.