Opera unui traducător este extrem de importantă și niciodată responsabilă, deoarece traducătorul este cel care trebuie să transmită între doi subiecți sensul unuia dintre ei în stilul celuilalt. Ceea ce se întâmplă în interior, necesită nu atât repetarea cuvântului cu cuvânt, cât s-a spus, ci mai degrabă să transmitem sensul, conținutul, esența enunțului și, prin urmare, este mult mai dificil. Astfel de școli au un loc profund în comunicare și cunoaștere, precum și în tulburările lor.
Interpretarea consecutivă este o ordine de traducere. Care sunt aceleași tipuri de traduceri și ce constau în proprietățile noastre? Ei bine, în timpul unui discurs singur, traducătorul ascultă o anumită cantitate din acest discurs. El poate apoi să ia notițe și că își poate aminti doar ce alege să spună vorbitorului. Dacă face un aspect al discursului său, atunci rolul traducătorului este să-și repete respectul și principiul. Așa cum am menționat, prin urmare, nu trebuie să trăiești o repetiție literală. Deci trebuie să existe sens, acțiune și sens în expresie. După repetare, vorbitorul își realizează opinia, împărțind-o din nou în calități bune. Și de fapt totul continuă sistematic, până la vorbirea sau răspunsul interlocutorului, care vorbește și într-un limbaj apropiat, iar întrebarea lui este motivată și copiată la numărul de persoane.
Acest model de traducere planifică punctele slabe și dezavantajele cunoscute. Funcția este cu siguranță că se dezvoltă în mod regulat. Fragmente de enunțuri Cu toate acestea, numai aceste segmente pot rupe concentrarea și adunând comentariile un pic. Traducând părți ale articolului, puteți fi ușor distras, uitat de ceva sau pur și simplu ieșiți din ritm. Cu toate acestea, toată lumea poate vedea totul și comunicarea este păstrată.