Interpretarea este o traducere care facilitează comunicarea între doi interlocutori care nu comunică în aceeași limbă. Interpretarea are loc continuu, ceea ce înseamnă că nu este timpul să verificați cuvintele din dicționar sau să vă gândiți la semnificația discursului. Trebuie să fii foarte atent și reflexiv, astfel încât traducerea să fie practică și să nu piardă sensul pe care interlocutorul dorește să-l transmită.
Cea mai interesantă este traducerea conferinței, care este adaptată în timpul discursurilor oficiale. Adesea, întâlnirile oficiale sunt traduse simultan în mai multe limbi - în funcție de ce limbă sunt date referințele și ascultătorii sau în ce țări se fac transmisiuni în direct.
Interpretarea în capital contează pentru formare simultană - sau pentru cele scrise în mod regulat, interpretare consecutivă - cu traducerea este reportată până când vorbitorul termină opinia și o regenerează cu plata suplimentară a unei intrări speciale, traducere șoptită - când în timpul discursurilor se face o declarație pentru o anumită oameni care stau lângă ea. Există și discursuri în instanță. În timpul lor, articolul este descoperit în mod continuu în sala de judecată, apoi arată că aveți nevoie de un traducător jurat. Adesea, un interpret ajută o persoană selectată în timpul unei călătorii în străinătate, unde se organizează întâlniri de afaceri / negocieri, iar traducerea este pozitivă.
Cei mai mulți interpreți asociați reprezintă asociații care nu numai că măresc prestigiul, dar oferă și produse de instruire sau indică școli în care pot fi ridicate calificările. Comisiile oficiale, ONU, Curtea de Justiție, Parlamentul și Comisia Europeană sunt dornici să folosească astfel de oameni. Sunt siguri că femeile care lucrează la traducere garantează un grad ridicat de traducere și acuratețe.